新用戶登錄后自動創建賬號
登錄業內的湯姆和托尼們經常談論旅游IP,還說在中文中找不出非常合適的詞來對應它。湯姆和托尼以前的名字叫張鐵蛋和王二柱,你可以把這樣的事叫“語言現象”或者叫“燒包”。
那么反過來情況如何?2018年2月,中國外文局首次發布了《中國話語海外認知度調研報告》,報告中說:“漢語拼音實施60多年來,以此為載體進入英語話語體系的中文詞匯不斷增加,甚至已經成為其不可或缺的組成部分。美國“全球語言監督機構”發布報告稱,自1994年以來進入英語的新詞匯中,漢語詞源詞條數量獨占鰲頭,以5% -20% 的比例超過任何其他語言。”
這個報告的調查方法還是值得肯定的:“本次中國話語海外認知度調研在 8個主要英語圈國家進行,包括美國、英國、澳大利亞、菲律賓、南非、加拿大、新加坡和印度……通過受訪國家的主流媒體對中國話語相關詞條的報道量(體現傳播度)與受訪國家民眾對相關詞條的知曉度(體現影響度)兩個核心指標來評價中國話語的海外認知度狀況,其中,傳播度是客觀指標,數據主要來自于對媒介的輿情監測;知曉度是主觀指標,數據主要來自于對受眾的問卷調查……采用在線定量調查法與網絡輿情大數據監測相結合的方法。其中,定量問卷調查部分的受訪者限定為各國 18 周歲及以上、受過高等教育的人士。網絡輿情大數據監測部分選取8個英語圈國家的50家主流英文媒體作為監測信源,再分別以相關詞條的漢語拼音形式作為搜索關鍵詞并剔除掉無關內容,對涉及文章篇數進行統計。”
由此,得出了進入英語話語體系的漢語拼音詞匯認知度TOP100排行榜。
另外,近期關于美國直播答題HQ的一條新聞也印證了這個排行榜。其中一道題是“中國的官方貨幣叫什么?人民幣、円、還是中國元?”。
在85萬答題者中,有7萬多人正確地選擇了“Renminbi”,這個數字還是讓人有點吃驚。
也許是初次調查或者其他原因,缺陷是樣本量偏少,8個國家一共是1200人;50家主流英文媒體總量也少了些。盡管如此,這份報告對旅游目的地營銷還是很有參考價值。
排行榜前列的還是中國功夫類的居多,比如“少林”、“陰陽”、“武術”、“氣功”等,針對英語圈國家的營銷內容的設計上可以把目的地和“中國功夫”元素結合起來。
榜中美食類詞語也比較靠前,如“餃子”、“蘑菇”、“豆腐”等,還有具有山東地方特色的“饅頭”,對入境旅游產品開發和營銷也有啟發。
這里面的中國名人如“老子”、“孔子”、“孫子”、“孟子”等,也越來越被外國人熟知,以后目的地營銷還是要辛苦麻煩這老幾位。
有意思的是“蹴鞠”也位列其中,作為古代足球“蹴鞠”的發源地山東淄博,應該有點小得意。
旅游目的地類的“故宮”、“天壇”、“天安門”、“長城”等大都集中在北京,其他省份目的地任重道遠。
這個榜單給業內最大啟發是,講好中國故事,做好入境旅游營銷,我們的題材和內容不僅僅是景區和城市。
幾年前,在美國社交網站Quora上,有人總結外國人眼中中國人最常做的行為是:
1、 喝開水。
2、 一堆中老年人湊一起,圍觀兩個人下棋。
3、 大媽跳廣場舞。
4、 搓麻將。
5、 吃老干媽。
6、 蹲在大街上。(剛去中國時真不適應,嘗試蹲一下,感覺很棒!)
7、 拍照比V字
8、 第一次見面問:你賺多少錢?
9、 搶著買單。
10、“你吃了嗎?”
所以,生活也是旅游吸引物。
年前,國家旅游局印發通知,確定2018年為“美麗中國—2018全域旅游年”。從某方面來說,這個榜單也算是為“全域旅游年”如此宏大的口號加上了點注解,全域旅游也有了正兒八經的英文大名:Integrated tourism。
*本文來源:微信公眾平臺“韋陀一杵”(ID:cn12301),作者:閆向軍,執惠專家作者,山東省旅游發展委員會市場處處長,原標題:《燒包的托尼——風起青萍言談之三十六》